Sınırların ötesinde, sanki o ülkede yazılmış gibi doğal bir deneyim.
Düz bir çeviri (translation), kaynak dildeki cümleyi dil bilgisi kurallarına uyarak birebir aktarabilir. Ancak lokalizasyon (localization); deyimleri, renk algılarını, ölçü birimlerini, tarih formatlarını ve hatta yasal düzenlemeleri göz önüne alarak metni baştan şekillendirir. Bu sayede yabancı bir pazardaki kullanıcınız, markanızı yerli bir alternatif olarak algılar.
- Yazılım & Mobil Uygulama Lokalizasyonu: Arayüz taşmalarını önleyen karakter sınırlı, UX odaklı buton ve menü uyarlamaları.
- Oyun Yerelleştirme: Oyun içi diyalogların, mizah ögelerinin ve karakter seslendirmelerinin kültürel adaptasyonu.
- Pazarlama ve Reklam Adaptasyonu: Slogan ve video metinlerinin, hedef toplulukta yanlış anlaşılmayacak, etki yaratacak şekilde dönüştürülmesi.
Teklif Al